fbpx
Flickr

5 palabras que usamos en Cuba y tienen un origen insólito

Muchas son las historias que se cuentan a la hora de hablar de los orígenes que usamos en Cuba de términos en el lenguaje popular cubano, muchas de ellas se asemejan a la del origen de la palabra canguro, pues se cuenta que a apenas desembarcada un inglés en costas australianas pudo avizorar a un animal que llevaba su cría en una bolsa que presentaba en su vientre y tuvo la oportunidad de preguntar a un grupo de nativos de qué tipo de animal se trataba a lo que ellos respondieron “kan-gar-u”, la respuesta significaba su falta de entendimiento hacia el idioma ingles pero el curioso extranjero pensó que era el nombre del animal y de esta forma comenzó a llamarlo Kangaroo (canguro), nombre que se ha extendido por los siglos.


Esta manera de atribuirle nombres y términos devenidos de traducciones erróneas del inglés es uno de los motivos del surgimiento de términos y vocablos también en Cuba.

A continuación le invitamos a un recorrido por algunas de estas palabras que poseen un raro origen:

1- Guajiro: Este término haya su explicación, en que durante la intervención norteamericana en la isla, la mayoría de los campos cubanos estaban habitados por campesinos y combatientes de las contiendas mambisas a los que los americanos llamaban “War Heroes” que traducido al español significaba héroes de guerra.

Sin embargo el escaso conocimiento del idioma ingles y la asociación con el resultado que escuchaban sus oídos contribuyó a que comenzaran a a llamarse guajiros entre sí haciendo alusión al término utilizado por los ocupantes.

Es también la Virgen mambisa pues en las guerras de independencia contra España los soldados del Ejército Libertador se encomendaban a ella antes de la batalla. FUENTE: granma.cu

2- Guagua: Este vocablo es utilizado con el mismo significado en países como Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y las Islas Canarias, en el que las personas lo utilizan para denominar a los autobuses.

El origen de la palabra deviene también de la interpretación y el traslado al idioma español de una frase proveniente del idioma inglés, se trata justamente del nombre de la empresa americana Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton, and Company Incorporated), compañía que fuera pionera en exportar sus autobuses a estos países, no cabe duda que el hecho de observar las iniciales de la empresa en estos vehículos llevo a asociarlos e identificarlos con tal nombre.

Así mismo el término «guagua´´ cambia su significado según la región en la que nos encontremos, por ejemplo en algunas regiones de América del Sur suele llamársele así a los niños por el sonido que emiten cuando lloran.

Las guaguas en Cuba. FUENTE: visitarcuba.org

3- Tacacillos: Esta palabra que significa lo mismo que calzoncillos, es el resultado de componer el nombre de una artículo partiendo de su marca pues estas prendas de ropa interior en Cuba anteriormente eran de marca TACA, y el cubano es experto creando nombre que luego suele perpetuar a los largo de los años.

Esto mismo ocurre con los televisores que comenzaron a llamar panda que anteriormente llamaban caribe dependiendo de la marca o del Haier, término que emplean para referirse a una nevera de refrigeración que anteriormente llamaba Frigidaire.

4- Asere: Se cuenta que el origen de esta palabra se la debemos también a la formación de la identidad nacional del cubano por parte de los negros carabalíes que anteriormente eran parte fundamental de la población de la isla, los mismos utilizaban este vocablo en sus rituales de la religión abakuá en al que significaba algo semejante a decir «yo te saludo».

A lo largo e los años esta palabra fue usada por muchos y paso de boca en boca hasta convertirse en una de las palabras que identifica a los cubanos en el mundo entero.

Lo que pocos conocen es que la palabra asere posee una etimología que la convierte en una expresión, incluso, de la identidad nacional cubana. -FUENTE: litinusa.com

5- Usnabi, Usarmy: Ambas palabras suelen encontrarse en la Isla como parte de nombres propios de algunos de los pobladores principalmente de aquellos asentados en las cercanías de la base naval de Guantánamo, pues igualmente la falta de conocimiento del idioma ingles ha llevado a que cualquier palabra observada en las cercanías de esta zona donde abundan frases en inglés por ser territorio de los Estados Unidos, lleve a utilizarlas como nombres propios.

Estas dos, por ejemplo provienen de la traducción o traslado al español de los rótulos US Navy y US Army inscritos en las embarcaciones militares americanas.

Guantanamo US Navy y US Army en Cuba. FUENTE: Sputnik International

Escrito por | Redacción

Fuente: CubaConecta

Patrocinado por: Pacotillas - Envíos a Cuba