fbpx

¿De dónde sacaron los cubanos que la palabra “tonga” significa cantidad?

Lo más probable es que si a cualquier persona del mundo le pregunten qué es una “tonga” se quede literalmente en Babia o responda que es una islita en medio del Océano Pacífico. Sin embargo si se tratase de un cubano no dudaría en responder que una “tonga” es una gran cantidad, o un “montón, bulto, burujón puñao”.



Sucede que los habitantes de la mayor de las Antillas tienen sus propias unidades para medir la estatura, el volumen, el peso y la distancia que sólo funcionan en la Isla. No importa que nadie más las entienda. Con que ellos las comprendan es más que suficiente y nada más les importa.

Así “tonga” significa mucho y una mujer cubana que se respete, jamás lava una gran cantidad de ropa, sino una “tonga”. Y si no, pregúntenle a cualquiera un fin de semana.

“Tonga” – como su antónimo “ñinga” (que no es mala palabra, aunque se parezca, sino una forma popular de decir poquito) es una de las palabras que al vocabulario cubano aportaron los esclavos procedentes de África, específicamente los de etnia bantú, cuya matriz lingüística era el kikongo.

Los aportes del kikongo nunca han sido profundamente estudiados por los cubanos, que siempre se han sentido cautivados por la cultura yoruba, especialmente por su panteón. Sin embargo, los que le han dedicado algo de tiempo en sus trabajos académicos han dejado claramente demostrado que la cultura bantú (cuya religión derivada en Cuba se conoce como Regla de Palo Monte, y por extensión paleros a sus sacerdotes) ha dejado huellas notables en el español que hablamos en Cuba.

La más conocida de las palabras del kikongo es sin duda “mambí” que según el sabio Fernando Ortiz significaba rebelde en ese idioma y que los españoles usaron para discriminar a los que se levantaron en su contra durante las luchas por la independencia de Cuba.

Escrito por | Redacción TodoCuba

Patrocinado por: CubitaNOW - Noticias de Cuba